
91 hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43 á hest, to mount quickly, Edda 75 á lend hestinum, Nj. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’

mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs instead of the popular hjartað í mér, Sl. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. in the Sagas fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. 114) kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. 141 harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred ( Fs. (in a verse) í vörunum á honum, on his lips, Band. 95, Edda 15 súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. hjarta, bein … í mér the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér so ‘í’ is used of the internal parts, e. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. 36 but í firði, living in a district named Firth á landi, Nj. 8, but í mörk, of a farm á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 385 vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer) but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell á Gimli, Edda (of a heavenly abode) á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 201: á þingi means to be present at a meeting í þingi, to abide within a jurisdiction á himni, á jörðu, on ( Engl. 22 möttull á tyglum, a mantle hanging on ( i. 404 hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 76, where á is a false reading instead of at á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. 24, but í Aldafars bók, 23 ( in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Old writers on the other hand á bókum Enskum, in English books, Landn. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók.

In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book mod.

2 á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225 á palli, 50 á steini, 108 á vegg, 115 á sjá ok á landi, on sea and land. generally on, upon á gólfi, on the floor, Nj. Á, prep., often used elliptically, or even adverbially, 57 dals-barmr, the ‘dale-rim,’ = dals-brún dals-eyrar, the gravel beds spread by a stream over a dale, etc.:-in poetry, snakes are called dale- fishes, dal-reyðr, dal-fiskr, dal-ginna, etc., Lex. the head of a dale dals-mynni, the mouth of a dale, Fms. 19 dals-öxl, the shoulder of a dale dals-brún, the brow, edge of a dale dals-hlíðar, the sides, slopes of a dale dala-drög, n. 1 sqq.: the parts of a dale are distinguished, dals-botn, the bottom of a dale, ii. lake district) dala-fífl, a dale-fool, one brought up in a mean or despised dale, Fas. speak of Dala-menn, ‘Dales-men’ (as in Engl. name of dale counties, Breiðatjarðar-dalir, or Dalir simply, Landn.: Icel. (in a verse): the word is much used in local names, Fagri-dalr, Fair-dale Breið-dalr, Broad-dale Djúpi-dalr, Deep-dale Þver-dalr, Cross-dale Langi-dalr, Lang-dale Jökul-dalr, Glacier-dale, ( cp. 225: dalr is used of a dent or hole in a skull, dalr er í hnakka, Fas. the proverbial saying, láta dal mæta hóli, let dale meet hill, ‘diamond cut diamond,’ Ld.

dal dali became obsolete even in old writers, except the earliest, as Ari: :- a dale allit. form (but also used in old writers) is dalir, acc. C still uses the phrase, vestr í Dala the mod.
