basmontreal.blogg.se

Sunandha mala setti
Sunandha mala setti





91 hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43 á hest, to mount quickly, Edda 75 á lend hestinum, Nj. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’

sunandha mala setti

mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs instead of the popular hjartað í mér, Sl. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. in the Sagas fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. 114) kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. 141 harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred ( Fs. (in a verse) í vörunum á honum, on his lips, Band. 95, Edda 15 súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. hjarta, bein … í mér the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér so ‘í’ is used of the internal parts, e. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. 36 but í firði, living in a district named Firth á landi, Nj. 8, but í mörk, of a farm á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 385 vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer) but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell á Gimli, Edda (of a heavenly abode) á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 201: á þingi means to be present at a meeting í þingi, to abide within a jurisdiction á himni, á jörðu, on ( Engl. 22 möttull á tyglum, a mantle hanging on ( i. 404 hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 76, where á is a false reading instead of at á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. 24, but í Aldafars bók, 23 ( in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Old writers on the other hand á bókum Enskum, in English books, Landn. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók.

sunandha mala setti

In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book mod.

sunandha mala setti

2 á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225 á palli, 50 á steini, 108 á vegg, 115 á sjá ok á landi, on sea and land. generally on, upon á gólfi, on the floor, Nj. Á, prep., often used elliptically, or even adverbially, 57 dals-barmr, the ‘dale-rim,’ = dals-brún dals-eyrar, the gravel beds spread by a stream over a dale, etc.:-in poetry, snakes are called dale- fishes, dal-reyðr, dal-fiskr, dal-ginna, etc., Lex. the head of a dale dals-mynni, the mouth of a dale, Fms. 19 dals-öxl, the shoulder of a dale dals-brún, the brow, edge of a dale dals-hlíðar, the sides, slopes of a dale dala-drög, n. 1 sqq.: the parts of a dale are distinguished, dals-botn, the bottom of a dale, ii. lake district) dala-fífl, a dale-fool, one brought up in a mean or despised dale, Fas. speak of Dala-menn, ‘Dales-men’ (as in Engl. name of dale counties, Breiðatjarðar-dalir, or Dalir simply, Landn.: Icel. (in a verse): the word is much used in local names, Fagri-dalr, Fair-dale Breið-dalr, Broad-dale Djúpi-dalr, Deep-dale Þver-dalr, Cross-dale Langi-dalr, Lang-dale Jökul-dalr, Glacier-dale, ( cp. 225: dalr is used of a dent or hole in a skull, dalr er í hnakka, Fas. the proverbial saying, láta dal mæta hóli, let dale meet hill, ‘diamond cut diamond,’ Ld.

sunandha mala setti

dal dali became obsolete even in old writers, except the earliest, as Ari: :- a dale allit. form (but also used in old writers) is dalir, acc. C still uses the phrase, vestr í Dala the mod.







Sunandha mala setti